2020年09月30日

大人になってからゆったりと観る「紅の豚」は楽しいと聞いたので

今月の初め頃、オンライン飲み会が開かれまして、その中で、大人になってからゆったりと観る「紅の豚」は楽しいと聞きました。
紅の豚」を初めて見たころは、まだ子供だったので、あまり面白いという感想を抱くことができませんでした。

ストーリーもあまり覚えておらず、「たしか、最後にパイロット同士が勝負をして、勝負がつかずに終わったんだったよな」とかいう、よくわからない記憶のみが残っていました。

ヒロインも、子供っぽかった気がするし、いや、大人っぽかった気もするし、どっちだったっけか。両方とも記憶がある。
こういうのは、きちんと観てからはっきりさせないと!

202009_kurenaibuta.jpg

主人公のマルコの年齢は36歳とのこと。
自分は去年、40歳のオッサンになったわけなので、この映画をシブく楽しむことができるかもしれません。

さて、この映画は、当初はJALの機内で上映されることを目的に作られた作品だったそうです。
全然知らなかった…。

主人公のマルコは、マンマユート団が悪さをしているという通報を聞いて、賞金交渉の後に出発するところからスタート。
酒場のシーンでは、加藤登紀子が演じるマダム・ジーナが登場します。一人目のヒロイン。
その後、エンジンが不調のところにドナルド・カーチスに襲われ、墜落してしまう。
壊れた飛行艇の再設計のために現れたフィオ・ピッコロ(17歳)が、二人目のヒロイン。

ああ、子供っぽかったヒロインと、大人っぽかったヒロインが2人とも存在していました。

再設計された飛行艇で、ドナルド・カーチスと再勝負をすることになり、飛行艇同士で戦闘開始。
途中で両機が不調となり、着陸して、殴り合いで勝負をつけることに。
勝負の結果はマルコの勝利。

あ、マルコ、勝っていたのか。

この勝負とは別に、マダム・ジーナは、自分のところにマルコが来てくれるかどうかの「賭け」をしており、その賭けの結果がどうなったかは、「ヒ・ミ・ツ」。

ということで、結果が不明なのは、マルコとカーチスの勝負ではなく、マダム・ジーナが一人で行っている「賭け」の方でした。

子供の頃は、こういうところを全然見ていなかったな。

ところで、途中にちょっと気になるシーンがありました。

202009_buta_jp.jpg
(C)スタジオジブリ / 徳間書店 / 日本航空 / 日本テレビ放送網

マルコがイタリア空軍に所属していた時代の戦友から、逃げ道を教えてもらうシーンの最後。
豚に真珠だと言いやがった」と言っています。イタリア語にも、豚に真珠という言葉があるんでしょうかね。

あ、その前に、この映画には英語字幕があるはずですね。そっちを見てみたい。

202009_buta_en.jpg
(C)スタジオジブリ / 徳間書店 / 日本航空 / 日本テレビ放送網

He saw you and signaled "pearls before swine."

pearls真珠なので、英語でも「豚に真珠」に相当する、似たような慣用句があるんでしょうか?
swineの意味が…分からない。

調べてみたところ、swineも、豚(イノシシ系)を指す単語らしいですね。

ということは、「豚に真珠」と極めて似たニュアンスの慣用句が、英語にも存在するわけですね。
これはびっくり。

日本語の中ですら「豚に真珠」「馬/ロバの耳に念仏」「猫に小判」など様々な表現がありますが、この映画ではマルコは豚になっているので「豚に真珠」しか使えない。その豚に、ピッタリそのままの慣用句表現があるというのは、なかなかビックリでした。




続きを読む
posted by ayacy at 00:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | 映画